Conocimientos básicos para el estudio bíblico.
Pastor: Pedro Colina
Tema: Conocimientos básicos para el estudio bíblico.
A continuación se presentan
algunos conceptos que debe conocer el estudiante de las sagradas escrituras,
debido a que el problema de que actualmente existan diferentes interpretación
de un tema bíblico se debe en gran parte al método de interpretación utilizado,
por esta causa es importante examinar
los importantes métodos actualmente defendidos como apropiados para interpretar
las escrituras, de tal manera que podamos tener un entendimiento claro de la
diferencia entre los métodos; estudiar la historia de la doctrina, y así poder
seguirle la pista a los métodos divergentes hasta su origen y bosquejar las
reglas que deben usarse en la interpretación de tal modo que podamos aplicar
correctamente el método establecido.
Importancia del estudio.
La necesidad primordial de
un sistema de hermenéutica es la de determinar el significado de la palabra de
Dios, el hecho de que la palabra de Dios no puede ser correctamente
interpretada aparte de un método correcto y reglas autenticas de
interpretación, da al estudio una importancia suprema.
Métodos de interpretación
bíblica.
Hoy hay apenas dos métodos
que tienen un efecto vital en la escatología: El método alegórico y el
gramático-histórico, se dice generalmente que el método literal es sinónimo del
método gramático-histórico y así será considerado a través de estos conceptos.
Método alegórico.
De acuerdo con este método,
el sentido literal e histórico de la escritura se pasa por al completamente y
cada palabra y evento se convierte en alegoría de alguna clase, bien para
escapar, de las dificultades teológicas o para defender ciertos puntos
religiosos peculiares.
Alegoria= Alegoro
Alos: otro Agoreo: Hablar en
un lugar de reunión.
Agora: Mercado.
Significa hablar, no en el
sentido primario de la palabra, sino que los hechos afirmados se aplican a
ilustrar principios. En este tipo de alegoría no se anula el significado de la
narración..
Para tratar de justificar la
utilización del método alegórico se alega que el nuevo testamento la usa, pero
la alegoría que uso Pablo fue para reforzar la verdad que había explicado ya. O
sea quiso decirlo de otra manera, pero sin invalidar el significado histórico del
texto.
Gál 4:21 Decidme, los que queréis estar
bajo la ley: ¿no habéis oído la ley?
Gál 4:22
Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos; uno de la esclava,(B)
el otro de la libre.(C)
Gál 4:23
Pero el de la esclava nació según la carne; mas el de la libre, por la
promesa.
Gál 4:24
Lo cual es una alegoría, pues estas mujeres son los dos pactos; el uno
proviene del monte Sinaí, el cual da hijos para esclavitud; éste es Agar.
Gál 4:25 Porque Agar es el monte Sinaí en Arabia, y
corresponde a la Jerusalén actual, pues ésta, junto con sus hijos, está en
esclavitud.
Gál 4:26
Mas la Jerusalén de arriba, la cual es madre de todos nosotros, es
libre.
Gál 4:27
Porque está escrito:
Regocíjate,
oh estéril, tú que no das a luz;
Prorrumpe
en júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto;
Porque
más son los hijos de la desolada, que de la que tiene marido.(D)
Gál 4:28
Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.
Gál 4:29
Pero como entonces el que había nacido según la carne perseguía al que
había nacido según el Espíritu,(E) así también ahora.
Gál 4:30
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque
no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre.(F)
Gál 4:31
De manera, hermanos, que no somos hijos de la esclava, sino de la libre.
El Método Alegórico.
Es el método que le agrega
al significado literal o común del texto otro significado distinto, ya sea
moral o espiritual. Esto ocasiona que el valor histórico sea ignorado.
Peligros del método alegórico.
1.
No interpreta la escritura, o sea inventa un significado y omite el
significado común que las palabras tienen como idioma y se le da lugar a toda
clase de especulación y fantasías.
2.
La autoridad de las escrituras cesa y le da paso a la mente del
intérprete.
3.
Uno queda sin un método o medio alguno para probar las condiciones del
intérprete, porque todo depende de la imaginación del intérprete.
El método literal o
gramático-histórico.
Este da a cada palabra el
significado exacto que se le daría en su uso normal ordinario, acostumbrado,
bien sea empleado al escribir, al hablar o pensar. Hace énfasis en el hecho de
que el significado de las palabras debe determinarse tanto por sus
consideraciones gramaticales como históricas, atendiendo a las figuras
literarias del idioma y sus formas especiales, metáforas, parábolas, símbolos,
entre otros.
Origen de la interpretación.
Comenzó en el tiempo del regreso de Israel del
exilio babilónico, bajo la dirección de Esdras según Neh. 8:1-8.
Neh 8:1 y se juntó todo el pueblo como
un solo hombre en la plaza que está delante de la puerta de las Aguas, y
dijeron a Esdras el escriba que trajese el libro de la ley de Moisés, la cual
Jehová había dado a Israel.
Neh 8:2 Y
el sacerdote Esdras trajo la ley delante de la congregación, así de hombres
como de mujeres y de todos los que podían entender, el primer día del mes
séptimo.
Neh 8:3 Y
leyó en el libro delante de la plaza que está delante de la puerta de las Aguas,
desde el alba hasta el mediodía, en presencia de hombres y mujeres y de todos
los que podían entender; y los oídos de todo el pueblo estaban atentos al libro
de la ley.
Neh 8:4 Y
el escriba Esdras estaba sobre un púlpito de madera que habían hecho para ello,
y junto a él estaban Matatías, Sema, Anías, Urías, Hilcías y Maasías a su mano
derecha; y a su mano izquierda, Pedaías, Misael, Malquías, Hasum, Hasbadana,
Zacarías y Mesulam.
Neh 8:5
Abrió, pues, Esdras el libro a ojos de todo el pueblo, porque estaba más
alto que todo el pueblo; y cuando lo abrió, todo el pueblo estuvo atento.
Neh 8:6
Bendijo entonces Esdras a Jehová, Dios grande. Y todo el pueblo
respondió: ¡Amén! ¡Amén! alzando sus manos; y se humillaron y adoraron a Jehová
inclinados a tierra.
Neh 8:7 Y
los levitas Jesúa, Bani, Serebías, Jamín, Acub, Sabetai, Hodías, Maasías,
Kelita, Azarías, Jozabed, Hanán y Pelaía, hacían entender al pueblo la ley; y
el pueblo estaba atento en su lugar.
Neh 8:8 Y
leían en el libro de la ley de Dios claramente, y ponían el sentido, de modo
que entendiesen la lectura.
Tipos de traducciones de la biblia.
Traducciones más o menos literales formales: En
estas el traductor ha hecho todo lo posible por mantenerse fiel a las palabras
y construcciones sintácticas y literales del idioma, es decir se ha hecho una
traducción formal. Ejemplo la Reina Valera de 1960.
Aunque la Reina Valera tiene textos difíciles de
entender por ser una traducción literal tiene la ventaja que se hizo desde el
texto original.
Traducciones libres o parafraseadas.
Estas se alejan mucho de la exactitud del texto,
son de poca ayuda para el exegeta.
Traducción por equivalencias dinámicas o
funcionales.
Mediante este principio se intenta traducir:
Palabras, modismos, construcciones gramaticales y hasta formas literarias del
idioma fuente, con los equivalentes propios del idioma receptor.
Se recomienda que el estudiante debe tener una
biblia Reina Valera de 1960(Equivalencia formal), y Dios habla hoy
(Equivalencias dinámicas), la biblia de Jerusalén y la Nueva Biblia
Española.(Equivalencias dinámicas) también son recomendadas, concordancias para
saber donde aparecen los textos que hablan del tema y diccionarios.
Inspiración de la palabra de Dios.
Existen dos palabras que se traducen inspiración:
Feromero: Llevar, traer.
Los escritores fueron llevados o impelidos, por
el Espíritu Santo, no actuando según sus pensamientos o voluntades, sino
siguiendo la mente de Dios en las palabras dadas y ministradas por la fe,
ejemplo: Los diez mandamiento, donde Dios dice: escribe… Moisés escuchó el
dictamen de Dios, en este tipo de inspiración no se consiguen contradicciones,
ejemplo Apocalipsis.
Theopneutos: Theo: Dios Pneutos: Respirar.
En la biblia se consigue algunas contradicciones
que se pueden explicar a través de lo que es La inspiración bajo el termino
theopneutos, pero para entender esto, primero debemos explicar que el concepto
de que la biblia es la palabra de Dios, debe decirse que no es un concepto bien
utilizado debido a que se queda corto para explicar lo que es la biblia, se
debería decir que la biblia contiene la palabra de Dios, y entender de que
también contiene palaras del diablo, de demonios, hombres malos entre otros.
En la biblia no conseguirá contradicciones en lo que
dijo Jesús o el padre, o el Espíritu| Santo, o ángeles, porque este tipo de
inspiración esta bajo el termino feromero, pero bajo el termino theopneutos si
se pueden conseguir por lo siguiente: La inspiración bajo este término implica
que Dios es responsable de que sus siervos escribieran exactamente lo que la
gente dijo e hizo, pero Dios no es responsable de lo que la gente dijo o hizo,
o sea la gente pudo decir verdades o
mentiras cosa que no es responsabilidad
de Dios, la inspiración está en que se escribiera exactamente lo que la gente
dijo, no tiene que ver con que sea verdad o no. Ellos dijeron. Ejemplo: Juan dice llueve de
abajo hacia arriba, Dios le dice a Pedro escribe lo que dijo juan exactamente,
pero Dios no es responsable de que eso sea verdad o mentira.
Ejemplo: Job.1:21 dice que Dios quita lo que da, pero
Pablo dice en Ro.11:29 dice que no.
En Job.2:10 dice que de Dios procede lo malo pero
Stg.1:17 dice que no, que el don de Dios es perfecto y que Dios no cambia.
Comentarios
Publicar un comentario