Conocimientos básicos para el estudio bíblico.

 


Pastor: Pedro Colina
Tema: Conocimientos básicos para el estudio bíblico.

A continuación se presentan algunos conceptos que debe conocer el estudiante de las sagradas escrituras, debido a que el problema de que actualmente existan diferentes interpretación de un tema bíblico se debe en gran parte al método de interpretación utilizado, por esta causa es importante  examinar los importantes métodos actualmente defendidos como apropiados para interpretar las escrituras, de tal manera que podamos tener un entendimiento claro de la diferencia entre los métodos; estudiar la historia de la doctrina, y así poder seguirle la pista a los métodos divergentes hasta su origen y bosquejar las reglas que deben usarse en la interpretación de tal modo que podamos aplicar correctamente el método establecido.

Importancia del estudio.
La necesidad primordial de un sistema de hermenéutica es la de determinar el significado de la palabra de Dios, el hecho de que la palabra de Dios no puede ser correctamente interpretada aparte de un método correcto y reglas autenticas de interpretación, da al estudio una importancia suprema.
Métodos de interpretación bíblica.
Hoy hay apenas dos métodos que tienen un efecto vital en la escatología: El método alegórico y el gramático-histórico, se dice generalmente que el método literal es sinónimo del método gramático-histórico y así será considerado a través de estos conceptos.
Método alegórico.
De acuerdo con este método, el sentido literal e histórico de la escritura se pasa por al completamente y cada palabra y evento se convierte en alegoría de alguna clase, bien para escapar, de las dificultades teológicas o para defender ciertos puntos religiosos peculiares.
Alegoria= Alegoro
Alos: otro Agoreo: Hablar en un lugar de reunión.
Agora: Mercado.
Significa hablar, no en el sentido primario de la palabra, sino que los hechos afirmados se aplican a ilustrar principios. En este tipo de alegoría no se anula el significado de la narración..
Para tratar de justificar la utilización del método alegórico se alega que el nuevo testamento la usa, pero la alegoría que uso Pablo fue para reforzar la verdad que había explicado ya. O sea quiso decirlo de otra manera, pero sin invalidar el significado histórico del texto.
Gál 4:21  Decidme, los que queréis estar bajo la ley: ¿no habéis oído la ley?
Gál 4:22  Porque está escrito que Abraham tuvo dos hijos; uno de la esclava,(B) el otro de la libre.(C)
Gál 4:23  Pero el de la esclava nació según la carne; mas el de la libre, por la promesa.
Gál 4:24  Lo cual es una alegoría, pues estas mujeres son los dos pactos; el uno proviene del monte Sinaí, el cual da hijos para esclavitud; éste es Agar.
Gál 4:25  Porque Agar es el monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, pues ésta, junto con sus hijos, está en esclavitud.
Gál 4:26  Mas la Jerusalén de arriba, la cual es madre de todos nosotros, es libre.
Gál 4:27  Porque está escrito:
 Regocíjate, oh estéril, tú que no das a luz;
 Prorrumpe en júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto;
 Porque más son los hijos de la desolada, que de la que tiene marido.(D)
Gál 4:28  Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.
Gál 4:29  Pero como entonces el que había nacido según la carne perseguía al que había nacido según el Espíritu,(E) así también ahora.
Gál 4:30  Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre.(F)
Gál 4:31  De manera, hermanos, que no somos hijos de la esclava, sino de la libre.

El Método Alegórico.
Es el método que le agrega al significado literal o común del texto otro significado distinto, ya sea moral o espiritual. Esto ocasiona que el valor histórico sea ignorado.

Peligros del método alegórico.
1.   No interpreta la escritura, o sea inventa un significado y omite el significado común que las palabras tienen como idioma y se le da lugar a toda clase de especulación y fantasías.
2.   La autoridad de las escrituras cesa y le da paso a la mente del intérprete.
3.   Uno queda sin un método o medio alguno para probar las condiciones del intérprete, porque todo depende de la imaginación del intérprete.
El método literal o gramático-histórico.
Este da a cada palabra el significado exacto que se le daría en su uso normal ordinario, acostumbrado, bien sea empleado al escribir, al hablar o pensar. Hace énfasis en el hecho de que el significado de las palabras debe determinarse tanto por sus consideraciones gramaticales como históricas, atendiendo a las figuras literarias del idioma y sus formas especiales, metáforas, parábolas, símbolos, entre otros.
Origen de la interpretación.
Comenzó en el tiempo del regreso de Israel del exilio babilónico, bajo la dirección de Esdras según Neh. 8:1-8.
Neh 8:1  y se juntó todo el pueblo como un solo hombre en la plaza que está delante de la puerta de las Aguas, y dijeron a Esdras el escriba que trajese el libro de la ley de Moisés, la cual Jehová había dado a Israel.
Neh 8:2  Y el sacerdote Esdras trajo la ley delante de la congregación, así de hombres como de mujeres y de todos los que podían entender, el primer día del mes séptimo.
Neh 8:3  Y leyó en el libro delante de la plaza que está delante de la puerta de las Aguas, desde el alba hasta el mediodía, en presencia de hombres y mujeres y de todos los que podían entender; y los oídos de todo el pueblo estaban atentos al libro de la ley.
Neh 8:4  Y el escriba Esdras estaba sobre un púlpito de madera que habían hecho para ello, y junto a él estaban Matatías, Sema, Anías, Urías, Hilcías y Maasías a su mano derecha; y a su mano izquierda, Pedaías, Misael, Malquías, Hasum, Hasbadana, Zacarías y Mesulam.
Neh 8:5  Abrió, pues, Esdras el libro a ojos de todo el pueblo, porque estaba más alto que todo el pueblo; y cuando lo abrió, todo el pueblo estuvo atento.
Neh 8:6  Bendijo entonces Esdras a Jehová, Dios grande. Y todo el pueblo respondió: ¡Amén! ¡Amén! alzando sus manos; y se humillaron y adoraron a Jehová inclinados a tierra.
Neh 8:7  Y los levitas Jesúa, Bani, Serebías, Jamín, Acub, Sabetai, Hodías, Maasías, Kelita, Azarías, Jozabed, Hanán y Pelaía, hacían entender al pueblo la ley; y el pueblo estaba atento en su lugar.
Neh 8:8  Y leían en el libro de la ley de Dios claramente, y ponían el sentido, de modo que entendiesen la lectura.
Tipos de traducciones de la biblia.
Traducciones más o menos literales formales: En estas el traductor ha hecho todo lo posible por mantenerse fiel a las palabras y construcciones sintácticas y literales del idioma, es decir se ha hecho una traducción formal. Ejemplo la Reina Valera de 1960.
Aunque la Reina Valera tiene textos difíciles de entender por ser una traducción literal tiene la ventaja que se hizo desde el texto original.
Traducciones libres o parafraseadas.
Estas se alejan mucho de la exactitud del texto, son de poca ayuda para el exegeta.
Traducción por equivalencias dinámicas o funcionales.
Mediante este principio se intenta traducir: Palabras, modismos, construcciones gramaticales y hasta formas literarias del idioma fuente, con los equivalentes propios del idioma receptor.
Se recomienda que el estudiante debe tener una biblia Reina Valera de 1960(Equivalencia formal), y Dios habla hoy (Equivalencias dinámicas), la biblia de Jerusalén y la Nueva Biblia Española.(Equivalencias dinámicas) también son recomendadas, concordancias para saber donde aparecen los textos que hablan del tema y diccionarios.
Inspiración de la palabra de Dios.
Existen dos palabras que se traducen inspiración:
Feromero: Llevar, traer.

Los escritores fueron llevados o impelidos, por el Espíritu Santo, no actuando según sus pensamientos o voluntades, sino siguiendo la mente de Dios en las palabras dadas y ministradas por la fe, ejemplo: Los diez mandamiento, donde Dios dice: escribe… Moisés escuchó el dictamen de Dios, en este tipo de inspiración no se consiguen contradicciones, ejemplo Apocalipsis.
Theopneutos: Theo: Dios Pneutos: Respirar.
En la biblia se consigue algunas contradicciones que se pueden explicar a través de lo que es La inspiración bajo el termino theopneutos, pero para entender esto, primero debemos explicar que el concepto de que la biblia es la palabra de Dios, debe decirse que no es un concepto bien utilizado debido a que se queda corto para explicar lo que es la biblia, se debería decir que la biblia contiene la palabra de Dios, y entender de que también contiene palaras del diablo, de demonios, hombres malos entre otros.

En la biblia no conseguirá contradicciones en lo que dijo Jesús o el padre, o el Espíritu| Santo, o ángeles, porque este tipo de inspiración esta bajo el termino feromero, pero bajo el termino theopneutos si se pueden conseguir por lo siguiente: La inspiración bajo este término implica que Dios es responsable de que sus siervos escribieran exactamente lo que la gente dijo e hizo, pero Dios no es responsable de lo que la gente dijo o hizo, o sea la gente pudo decir  verdades o mentiras  cosa que no es responsabilidad de Dios, la inspiración está en que se escribiera exactamente lo que la gente dijo, no tiene que ver con que sea verdad o no.  Ellos dijeron. Ejemplo: Juan dice llueve de abajo hacia arriba, Dios le dice a Pedro escribe lo que dijo juan exactamente, pero Dios no es responsable de que eso sea verdad o mentira.
Ejemplo: Job.1:21 dice que Dios quita lo que da, pero Pablo dice en Ro.11:29 dice que no.

En Job.2:10 dice que de Dios procede lo malo pero Stg.1:17 dice que no, que el don de Dios es perfecto y que Dios no cambia.

Comentarios

Entradas populares